Que otros brinquen por el camino de la gloria y el provecho, de paga me contento con un poco de rocío y de lluvia. Ho Xua Houng, poeta vietnamita

viernes, octubre 09, 2015

Cardellini della pioggia


(Ugo Guanda Editore, 113 pág.). Poemario bilingüe, italiano-español, de la poeta chilena radicada en Guijón, España, Carmen Yañez, cuyo título en castellano es Pájaros de la lluvia. La traducción pertenece a Roberta Bovaia. La autora nos entrega una serie de poemas de exilios y desexilios, de nostalgias y futuros. En ellos, el sentimiento de pertenencia a un país, cuyo sur se estremece en los recuerdos, se mantiene latente en cada poema. Es una comunión entre el dolor de la ausencia, la rabia por las injusticias, muertes y exilios, y un pasado de infancia y juventud que se asume futuro en las generaciones venideras y en la memoria incorruptible. Dicen unos versos: “Sobre la tierra la lluvia cae/ donde sus nombres están dormidos/ bajo una cruz de caridad./ La lluvia/ cae sobre el miedo/ y no borra el dolor persistente,/ sino que lo cubre de coraje./ Pero la tierra es fértil y/ la espiga vuelve al sol/ y se yergue”. En otro pasaje del poemario, la poeta expresa que: “Hace tiempo que en esa casa ya no está más el viejo,/ se siente en cambio en el jardín un niño/ que estrena risa y triciclo./ Todo sigue igual, en apariencia./ La llave que gotea implacable./ ¿Nada fue en vano?/ ¿Su presencia en la marcha, su puño levantado,/ su bandera roja, el mitin en el sindicato?/ Todo ha cambiado./ El viejo se ha ido,/ el niño juega en el jardín,/ la llave gotea y agranda el charco./ Los santos laicos tampoco están y nadie recuerda/ sus arengas encendidas./ El niño mira inquieto cómo se pierde el agua”.

No hay comentarios.: